致理科技大學
109
學年度第
1
學期課程教學計畫表
授課科目名稱
日文筆譯
授課教師
王敬翔
課程時程
單學期-上學期
學分數
2.00
上課時數
2
開課系科
應用日語系
課程性質
選修
開課學制
夜四技
開課班級
夜日四A
開課教室
人文大樓 K44 一般教室
(座位表查詢)
輔導時間
(每週4小時)
週別
主題與內容
週別
主題與內容
1
(含教育倫理主題)課程介紹、翻譯基本概念與實務、分組作業
10
期中考週
2
1.基本直譯介紹
11
9.如何避免「翻譯腔」初探
3
2.直譯與意譯之對比
12
10.漢字詞語改與不改
4
3.助詞與基礎文法概念與語意之判斷
13
11.流行語或新詞之翻譯
5
4.詞語的倒裝與重新排列組合
14
12.方言或諧音笑話等翻譯技巧探討
6
5.表達方式差異—主詞省略與填補
15
13.不佳之翻譯案例列舉
7
6.表達方式差異—補入敘述原則與技巧
16
14.中譯日之嘗試
8
7.表達方式差異—適時的省略
17
15.綜合討論與期末考複習
9
8.綜合討論與期中考複習
18
期末考週(畢業班正常上課)
教材/課本
自行擷取相關教材
敬請老師提醒同學遵守智慧財產權觀念,不得不法影印教科書!
授課方式
課堂教學
是否為全外語教學
否
輔導證照
否
輔導競賽
否
業師協同教學
無
是否為創新創業課程
否
是否為SDGs永續課程
否
成績比率
平時:
%
期中:
%
期末:
%
備註一
如因疫情臨時停課,線上同步教學網址:
備註二
聯絡方式
研究室位置:
研究(辦公)室電話:(02)2257-6167 轉
E-Mail:
課程名稱:
日文筆譯
授課教師:
王敬翔
課程簡介(以100至200字為原則):
日文筆譯為具有日文能力者能為社會貢獻的重要工作之一。但翻譯並無「一個蘿蔔一個坑」式的標準答案,故「信、達、雅」三原則,有時可能互相矛盾,必須求取平衡;「直譯」與「意譯」也常見仁見智,難說孰優孰劣。不同語言之間的文化與表達邏輯差異,使得有時不能亦步亦趨地照原文架構翻譯,有時必須運用一些倒裝、重組,補回原文被省略的助詞,或勇敢捨去過於重複瑣碎的字句,才能避免「翻譯腔」,使譯文能正確傳達原文意思,且以通順的中文表達。需要透過許多巧妙,甚至是不好的翻譯互相對照,加上經驗累積,方能使翻譯觀念與技巧日漸提升。 每週將設定一個課題,以各組「比稿」的方式互相討論,課堂最後公佈本人或較著名之譯者所譯文章供學生參考並檢討。透過實際練習與參考實際翻譯作品,以及課堂上適時的翻譯從事經驗分享,期望為同學敲開走向翻譯界的大門。
Course Title:
Chinese/Japanese Translation
Instructor:
Brief Introduction of Course Contents:
spec work and see some examples
課程專業英文關鍵字:
translate spec
若有課程內容或排課問題,請洽課務組 日(02)2257-6167#1296、夜(02)2257-6167#1206
若有無法帳號密碼無法登入等問題或系統操作問題,請洽管理資訊組 (02)2257-6167#1286
若有點名系統相關問題,請洽 日生輔組(02)2257-6167#1213、夜學務組(02)2257-6167#1207