致理科技大學
107
學年度第
1
學期課程教學計畫表
授課科目名稱
翻譯技巧與實作
授課教師
陳淑純
課程時程
單學期-上學期
學分數
2.00
上課時數
2
開課系科
應用英語系
課程性質
必修
開課學制
日四技
開課班級
英三C
開課教室
人文大樓 K44 一般教室
(座位表查詢)
輔導時間
(每週4小時)
每週 (一) A08 - 15:20~16:10
每週 (二) A02 - 09:20~10:10
每週 (四) A03 - 10:20~11:10
每週 (四) A04 - 11:20~12:10
週別
主題與內容
週別
主題與內容
1
課程簡介 / 課程目的、進度、評分方式、內容綜覽 (含倫理教育主題)
10
Midterm
2
英漢語言主要差異綜述 (I)︰英翻中、中翻英 / 英漢語的詞性 / 英語的時態 / 漢語的詞序 / 英漢語句結構 / 英漢語句的重心
11
時勢英文:國際篇
3
英漢語言主要差異綜述 (II)︰英翻中、中翻英 / 英漢語的語態(主動與被動)/ 英語詞性的轉換 / 英漢語字詞的多義性 / 英語句的 there + be 和虛詞 it / 英漢語的詞序
12
時勢英文:財經篇
4
English Sentence Structure
13
時勢英文:科技篇 / In Search of Energy Miracles as example
5
English Sentence Structure
14
時勢英文:社會篇 / Effects of Bullying Last Into Adulthood as example
6
英漢連接詞的差異︰英翻中、中翻英 / and 的譯法:1) and在句中不需要翻譯出來 2) 表因果 3) 表條件 4) 表目的 5) 表示「即使」、「卻…還是」6) 表對比 7) 用來承上句啟下句 8) 表命令 etc. and more examples
15
時勢英文:健康篇 / The Problem With How We Treat Bipolar Disorder as example
7
英漢語動詞的差異︰英翻中、中翻英 / 英語︰transitive & intransitive verb / 漢語︰多數及物動詞 / 英語的及物與不及物 / 及物動詞與受詞 / 英漢語的時間 / 漢語的連(多數)動詞
16
時勢英文:藝術與政治篇 / In China, Cinematic Flops Suggest Fading of an Icon as example
8
英漢語的被動式︰英翻中、中翻英 / 表客觀、禮貌、必要等 / 無需說明時 / 為強調用 / 便於上下連接 / 主動表被動 / 不需刻意翻譯出被動
17
時勢英文:旅遊篇 / Haute Hostels Put to the Test as example
9
句型精華練習︰英翻中、中翻英 / Examples: short of / stop short of / being / 很 / 最 / …結果卻… / still less (much) / not … but / in so far as (in as much as) / 與其說…不如說 / 儘管、不管 / 甚至不…
18
Final
教材/課本
Self-selected material
敬請老師提醒同學遵守智慧財產權觀念,不得不法影印教科書!
授課方式
課堂教學
是否為全外語教學
否
輔導證照
否
輔導競賽
否
業師協同教學
無
是否為創新創業課程
否
是否為SDGs永續課程
否
成績比率
平時:
%
期中:
%
期末:
%
備註一
如因疫情臨時停課,線上同步教學網址:
備註二
聯絡方式
研究室位置:
研究(辦公)室電話:(02)2257-6167 轉
E-Mail:
課程名稱:
翻譯技巧與實作
授課教師:
陳淑純
課程簡介(以100至200字為原則):
本課程旨在引領學生處理基礎英漢句型與文章的互譯。翻譯訓練可以幫助學習外語的學生更加明確地意識到兩種語言的特點,以及兩種語言所折射的文化差異,從而提高對所學語言的敏感程度,加深對外語與本國語的理解。翻譯課主要任務是系統性地介紹翻譯的基本理論、規則與技巧,提高學生的實際翻譯能力,它結合理論與實務,學生在學習過程中,不僅要學習一些規則與技巧,更要反覆練習,以期掌握這門技能。
Course Title:
Translation Techniques and Practices
Instructor:
Brief Introduction of Course Contents:
This course aims at training students’ basic translating skills and leading them to deal with sentences and articles of the basic level. This training helps ESL-students not only become aware of special features as well as cultural differences in two languages, but inspires them new ideas in reflecting language sharpness. The mission of this course is to introduce various theories, rules, and skills systematically in translating Chinese and English, with the purpose of elevating students’ practical translating ability. It combines theory and practice. In addition to learning rules and skills, there are exercises to be done to master these techniques.
課程專業英文關鍵字:
translation, English as second language, Chinese, mother language, translating skills, sentence structure, cultural differences, inspiration, reflection, mirror, language sharpness, updates, theory, practice, language feeling, expression, terminology, symmetry, thinking, thought
若有課程內容或排課問題,請洽課務組 日(02)2257-6167#1296、夜(02)2257-6167#1206
若有無法帳號密碼無法登入等問題或系統操作問題,請洽管理資訊組 (02)2257-6167#1286
若有點名系統相關問題,請洽 日生輔組(02)2257-6167#1213、夜學務組(02)2257-6167#1207