致理科技大學
106
學年度第
2
學期課程教學計畫表
授課科目名稱
日文筆譯
授課教師
張桂娥
課程時程
單學期-下學期
學分數
2.00
上課時數
2
開課系科
應用日語系
課程性質
選修
開課學制
日四技
開課班級
日三A
開課教室
人文大樓 K53 應日專用教室
(座位表查詢)
輔導時間
(每週4小時)
週別
主題與內容
週別
主題與內容
1
3/1授課內容與修課注意事項說明/中日對譯技巧說明 實務演練領域分組討論(翻譯對象,內容,譯文分配等)
10
5/3第4組發表譯文與全文檢討(影視:電影)
2
3/8中日對譯技巧說明:詞語翻譯法(音譯、直譯、意譯、形譯)、正說反譯法、反說正譯法、增譯法、減譯法
11
5/10第5組發表譯文與全文檢討(影視:音樂)
3
3/15中日對譯技巧說明:詞類轉換法、語態轉換法、反面著筆法、順譯法、逆譯法、合句法、分句法、歸化法、異化法、重組法
12
5/17第6組發表譯文與全文檢討(廣告文宣:戲劇)
4
3/22
13
5/24第3組發表譯文與全文檢討(廣告文宣:流行消費)
5
3/29
14
5/31第1+2組發表譯文與全文檢討(新聞:科技,運動,醫學,健康,生活)
6
4/5清明節放假
15
6/7第4+5組發表譯文與全文檢討(新聞:國際,政治,社會,文化)
7
4/12第1組發表譯文與全文檢討(廣告文宣:旅遊資訊)
16
6/14第3+6組發表譯文與全文檢討(新聞:新聞:財經,金融,商務,消費)
8
4/19第2組發表譯文與全文檢討(影視:ACG動漫手遊桌遊)
17
6/21總複習
9
4/26期中考
18
6/28期末考(另外需繳交學期成果書面報告:翻譯實務演練作品集)
教材/課本
參考教材:李姿儀, 吳碩禹, 張思婷合著《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》眾文出版社 教師自編教材+同學自選教材
敬請老師提醒同學遵守智慧財產權觀念,不得不法影印教科書!
授課方式
課堂教學+小組討論
是否為全外語教學
否
輔導證照
否
輔導競賽
否
業師協同教學
無
是否為創新創業課程
否
是否為SDGs永續課程
否
成績比率
平時:
%
期中:
%
期末:
%
備註一
如因疫情臨時停課,線上同步教學網址:
備註二
1.出缺席紀錄從第一節課3/1開始算,欲加選同學第一週請務必出席!整學期缺席超過9小時者:視同放棄本學科(出席成績/期末考成績/作業成績/書面報告成績皆以零分計算);缺席5-8小時者:出席成績以零分計算,需翻譯當日課堂演練內容以及補交相關作業;4小時以內者:需翻譯當日課堂演練內容;遲到20分鐘/影響課堂秩序行為(如過於專注滑手機或大聲喧囂)累積2次者視同缺席1小時,請事病假者亦比照缺席方式處理。課堂作業&缺席補寫作業每遲交一週扣20分(兩週扣40分,依週數遞減),5週以上以零分計算。 2.本課程將視學生學習情況彈性調整教學計劃表內容與授課進度。
聯絡方式
研究室位置:
研究(辦公)室電話:(02)2257-6167 轉
E-Mail:
課程名稱:
日文筆譯
授課教師:
張桂娥
課程簡介(以100至200字為原則):
教學內容: 1.說明何謂翻譯:語言只是溝通方法與工具,翻譯的對象是整體的語意對應,而非工具的直接對應。 2.說明中翻日技巧與中翻日技巧,比較學習中日語文在表達上的異同。讓學生認識何謂詞語翻譯法(音譯、直譯、意譯、形譯)、正說反譯法、反說正譯法、增譯法、減譯法、詞類轉換法、語態轉換法、反面著筆法、順譯法、逆譯法、合句法、分句法、歸化法、異化法、重組法等18種常見翻譯技巧。 3.講授活用網路收集相關資料、建立專業領域語彙資料庫、廣泛吸收當代社會新知與提升中文表達能力的方法。 4.遵循等效翻譯理論,以實際文章印象實施翻譯作業,以解決語言符號體系(遣詞用字)無法完全對應之[難譯/不可譯]問題。 5.分組發表譯文內容包含全文讀解、譯文賞析、難譯、誤譯內容之討論與演練等。 教學目標: 1.讓學習者將習得之中級語法知識確實結合,且印證於實際的翻譯中。 2.加強日語語法概念、句型組織能力以及讀解能力、熟習中日對譯之逐句翻譯的技巧。希望本課程學生的學習成果,能作到翻譯[信、達、雅]三項目標中的信與達。 3.借由文章翻譯增加對臺日交流現況與熱門關心議題等之關心。 4.修習完[日文筆譯 ]之同學,以通過日本語能力測驗2級為目標。 補充說明: 常識量的多寡直接影響到了一般中日對譯的能力。藉由不限制內容的翻譯作業,讓同學理解到常識的重要,以及學習以更柔軟的姿態接受世事。為了提高同學學習動機,將適時介紹台灣與日本的交流現況與社會現勢,並邀請翻譯業界專家,針對中日翻譯市場現況與熱門領域人才需求等多元主題,進行專題演講。希望學習者修完本課程後,除奠下中日對譯的實力與即戰力外;更能積極掌握相關就業情報,為將來投入業界做好準備。
Course Title:
Chinese/Japanese Translation
Instructor:
Brief Introduction of Course Contents:
本講義は日中対訳スキルの習得を目指す学生を対象とする。和文中訳、或いは中文和訳の実践を通して、対象言語の原文を適切な用語、表現に翻訳するのに必要なテクニカルライティングの考え方とテクニックを身につけることを目的とします。練習問題や、誤りの説明及び翻訳ガイドコースなどの総合練習を設け、豊富で面白い内容にすると同時に、より正しい、自然な訳が作れることを目指します。基本的に、日本語文章を理解するのに欠かせない基礎知識、中日両言語の表現の比較とその相違点、中国語と日本語の表現法、適切な用語などを解説しながら進めていく。 さらに実際の翻訳演習を通して、翻訳の実務で実際に出てくる基本的な文章表現をこなすことで訓練し、実践力を養う。授業の進め方としては、講義を行うだけではなく、受講者のグループ発表・討論を通して、より大きな成果を挙げたいと考えている。本講義は受講者の人数・要望や関心に応じて内容を調整することがある。毎回のテキストを精読し、議論に積極的に加わる者の参加を期待する。 This lecture targets the student who aims at the acquisition of the translation with the original skill in daytime. This lecture aims to acquire the idea and the technique of technical writing necessary to translate the original of the object language into an appropriate term and the expression in Japanese through the practice of the translation or the inside sentence Japanese translation. Integrated practices such as explanations and the translation guide courses of the exercise and the mistake are installed, and it makes it to abundant, interesting content. It is more correct, and aims to be able to make a natural translation at the same time. Basically, This lecture advances it while explaining an indispensable basic knowledge and Chinese-Japanese comparison of expressions of both languages for the understanding of Japanese sentences, the difference point of expression methods and appropriate terms between Chinese &Japanese. In addition, this lecture trains by handling basic sentence expression that actually comes out by the business of the translation through an actual translation maneuver, and the practice power is supported. As how to advance the class, it wants not only to lecture but also to have achieved a bigger result through the group announcement and the discussion of those who attend a lecture. This lecture might adjust the content according to person's of attending a lecture number of people, demand, and concern.A usual text is read carefully, and the participation of the person who positively joins the discussion is expected.
課程專業英文關鍵字:
Japanese translation,Translation skill,Actual translation maneuver
若有課程內容或排課問題,請洽課務組 日(02)2257-6167#1296、夜(02)2257-6167#1206
若有無法帳號密碼無法登入等問題或系統操作問題,請洽管理資訊組 (02)2257-6167#1286
若有點名系統相關問題,請洽 日生輔組(02)2257-6167#1213、夜學務組(02)2257-6167#1207